48 عاماً لصدورها وطبعة واحدة لها

48 عاماً لصدورها وطبعة واحدة لها ترجمة سودانية لمسرحية يوليوس قيصر لشكسبير الخرطوم – كليك توبرس– عامر محمد أحمد   صدرت عن الدار السودانية للنشر في العام 1972م ترجمة لرائعة الأديب العالمي وليام شكسبير -يوليوس قيصر-  للأستاذ محمد عثمان أحمد اسماعيل  أستاذ اللغة الانجليزية بالمدارس الثانوية العليا ولعبت الصدفة

48 عاماً لصدورها وطبعة واحدة لها

48 عاماً لصدورها وطبعة واحدة لها
ترجمة سودانية لمسرحية يوليوس قيصر لشكسبير
الخرطوم – كليك توبرس– عامر محمد أحمد 

 

 

 

 


 صدرت عن الدار السودانية للنشر في العام 1972م ترجمة لرائعة الأديب العالمي وليام شكسبير -يوليوس قيصر-  للأستاذ محمد عثمان أحمد اسماعيل  أستاذ اللغة الانجليزية بالمدارس الثانوية العليا ولعبت الصدفة وحدها دورا في الحصول على النسخة التى أستعرض وفي ذات يوم وأمام البوابة الرئيسية لجامعة السودان -البوابة الغربية بالقرب من خط مواصلات الجامعة وجدت هذه النسخة ضمن مجموعة من الكتب تباع بسعر واحد وكان هذا الكتاب بسعر زهيد إذ زاملته مجلات لاتباع تتبع لمصالح حكومية. ويقول الدكتور الحبر يوسف نورالدائم الأستاذ بقسم اللغة العربية بجامعة الخرطوم في تلك الفترة في مقدمته للترجمة "فقد أطلعت على النص الانجليزي لرائعة شكسبير "يوليوس قيصر" منذ أمد ليس بالقريب جداً ولكن فحواها ظل مقيماً لا يريم لأنني كنت وما زلت معجباً بها غاية الاعجاب. وبعد أن نظرت في ترجمة الأستاذ محمد عثمان أحمد إزددت بها اعجاباً. فقد أعطى السيد المترجم البرهان على أنه متمكن من اللغتين وأن حصيلة الأستاذ اللغوية قد أسعفته فأستعمل من التعابير العربية ما أكسب الترجمة ماءً وبهاءً وروعة, كما أستعمل من المترادفات ما يدل على ثراء في الثروة اللغوية كوصفة للبوم بأنها كانت "ناعفة ناعبة".

 

 

 


شخصيات مسرحية
قام المترجم بتعريف كل شخصيات المسرحية ونها "فلافيوس – مارولوس – مدافعان عن حقوق العامة – لوسيليوى  - ميسالا – كاتو الصغير – أصدقاء بروتس – كالبورنيا – زوجة يوليوس قيصر – بوريشيا – زوجة بروتس – الكابيتول: مقر مجلس الشيوخ الروماني – عيد الربيع: عيد يوافق 15 مارس كان يحتفى به الرومان لتنبت الأرض الزروع والثمار.
اينياس: أمير طراودة
جبل الأولمب: جبل في اليونان, كان قدماء اليونان يعتقدون أن الآلهة تعيش فيه
تاركوين: كان آخر ملوك روما.
مشهد أول:
أحد شوارع روما.
"يدخل فلافيوس ومارولوس وبعض العامة"
فلافيوس: هيا إنصرفوا الى دياركم أيها المتبطلون! هل هذا اليوم عطلة؟ أفلا تعلمون أن عليكم ما دتم تنتمون الى الطبقة العاملة ألا تسيروا في يوم عمل مالم يكن معكم ما يدل على حرفتكم.
النجار: إنني نجار يا سيدي
مارولوس: أين مئزرك الجلدي ومسطرتك؟ وماذا تعمل وأنت في أحسن ثيابك؟
وأنت ماهي صنعتك؟
الأسكافي: إنني في الحقيقة يا سيدي – وقياساً بالصناع المهرة – لن أعدو أن أكون صانع رقع.
الفصل الثاني
المشهد الأول – حديقة بروتس
يدخل بروتس
بروتس: لوتسبوس! تعال هنا! إنني لا أستطيع أن أقدر من النجوم كم بقلى لانبلاج الصبح
لوشيوس: هل ناديتني يا سيدي
بروتس: أحضر شمعة الى مكتبي, فإذا أشعلتها فتعال
بروتس: لابد من موته, أما أنا شخصياً فلست أعلم
لوشيوس: إن الشمعة مشتعلة في مكتبك ياسيدي
بروتس: لتعد الى فراشك فالنهار لم يطلع بعد
المشهد الثاني
"يدخل سينا الشاعر"
سينا: لقد رأيت في منامي على مائدة قيصر إن نذر الشر تثقل خيالي
يدخل "العامة"
الأول" ما أسمك
الثاني: أين تريد
الثالث: أين تسكن
الرابع: أمتزوج أم عزب 
سينا: ما أسمي؟ أين أريد, أين أسكن؟ أمتزوج أنا أم عزب؟ وعلي أن أجيب كلامكم فوراً وفي ايجاز وفي حكمة وصرف أقول في حكمة أنني عزب
الثاني: كأنما تعني أن الذين يتزوجون أغبياء – ستنال مني لكمة على ذلك
سينا: سأمضي فوراً لتشييع جنازة قيصر
الأول: كصديق أو عدو
سينا: كصديق
الثاني: لقد أجبت على السؤال بوضوح.
السؤال:
هذه النماذج ليس الهدف منها عرض المسرحية أو أهم ما فيها ولكن الهدف هو استعراض متفرقات من نمائج الترجمة واختلافها عن ترجمات أخرى.
ومع غنائية كثيفة تصل الى حد القصيدة ومنها هذا النموذج
قيصر: يموت الجبناء مراراً أما الشجعان فلا يذوقون الموت إلا مرة واحدة. العجب أن يخشى الناس أن يحل بهم الموت وقد علموا أنه واقع لا محالة".
المترجم
فشلت كل محاولات معرفة شخص المترجم لهذه العمل المسرحي الكبير وأين هو الآن في هذه الدنيا, وفشل معرفة الكاتب ينسحب على الفشل في إعادة طباعة هذا الكتاب تكريماً لهذا المترجم وهذه الترجمة الغنية بلغتها الناصعة والسرد المسرحي المتميز.